Κυριακή, 15 Φεβρουαρίου 2015

Παρουσίαση της ποιητικής ανθολογίας "Φόρεσέ με" του Ινδού ποιητή Άμαρτζιτ Τσάνταν απόψε στις 19.30 στο Polis Art Cafe, στο αίθριο της Στοάς του Βιβλόυ

Ο Άμαρτζιτ Τσάνταν στην Ακρόπολη
Αύριο Δευτέρα στις 19.30 θα γίνει στο Polis Art Cafe η παρουσίαση της ανθολογίας ποιημάτων του Ινδού ποιητή Άμαρτζιτ Τσάνταν "Φόρεσέ με" σε μετάφραση δική μου και του Ανδρέα Πιτσιλλίδη. Θα μιλήσουν οι Δημήτρης Βασιλειάδης, Πρόεδρος της Ελληνο-ινδικής Εταιρείας Πολιτισμού και Ανάπτυξης, η Κατερίνα Αγγελάκη-Ρουκ, ποιήτρια, και εγώ από τους μεταφραστές του βιβλίου. Ποιήματα θα διαβάσει ο ηθοποιός Δημήτρης Παπαδάτος.

Ακολουθούν σύντομα βιογραφικά σημειώματα των δύο ομιλητών στην εκδήλωση, του Ανδρέα Πιτσιλλίδη και του Δημήτρη Παπαδάτου. Βιογραφικό του Άμαρτζιτ Τσάνταν μπορείτε να βρείτε εδώ και μερικά περισσότερα πράγματα για την ποίησή του εδώ. Μπορείτε επίσης να επισκεφθείτε το site του:

Ο Δημήτρης Βασιλειάδης γεννήθηκε στη Θάσο και ταξίδεψε εκτενώς στην Ινδία όπου αφιέρωσε δύο δεκαετίες στη μελέτη των ινδικών γλωσσών, φιλοσοφιών και πολιτισμού. Σπούδασε με υποτροφίες του Ελληνικού Υπουργείου Παιδείας και του Ινδικού Συμβουλίου για τις Πολιτιστικές Σχέσεις (ICCR) στο Πανεπιστήμιο του Μπεναρές (Banaras Hindu University) όπου αρίστευσε στα σανσκριτικά και στα χίντι και του απενεμήθη το χρυσό μετάλλιο για τις μεταπτυχιακές του σπουδές στην ινδική φιλοσοφία και θρησκεύματα, καθώς και ο τίτλος του διδάκτορα για τη διατριβή του, “Κριτική και Συγκριτική Μελέτη της Προσωκρατικής Ελληνικής και των Αρχαίων Ινδικών Φιλοσοφιών.” Εργάσθηκε ως Επιστημονικός Ερευνητής σε διάφορα Ινδικά Πανεπιστήμια, συμμετείχε σε διεθνή συνέδρια και παρέδωσε διαλέξεις σε Ελληνικά και Ινδικά εκπαιδευτικά ιδρύματα και πολιτιστικούς φορείς. Διδάσκει Χίντι και Σανσκριτικά στο Διδασκαλείο Ξένων Γλωσσών του Πανεπιστημίου Αθηνών από το 2005 μέχρι σήμερα και ινδική γλώσσα, φιλοσοφία και πολιτισμό στην ΕΛΙΝΕΠΑ.

Η Κατερίνα Αγγελάκη-Ρουκ γεννήθηκε στην Αθήνα το 1939. Σπούδασε ξένες γλώσσες στην Αθήνα, τη Γαλλία και την Ελβετία. Είναι διπλωματούχος μεταφράστρια-διερμηνέας. Ανήκει στις σημαντικότερες Ελληνίδες ποιήτριες, χαρακτηρίζεται μάλιστα σαν «ερωτική ποιήτρια». Το 1962 τιμήθηκε με το Α΄ Βραβείο Ποίησης της πόλης της Γενεύης (Prix Hensch). Τιμήθηκε με Κρατικά Βραβεία Ποίησης το 1985 και το 2012. Έχει δώσει διαλέξεις και διαβάσει ποιήματά της σε Πανεπιστήμια των ΗΠΑ και Καναδά (Harvard, Cornell, Daztmouth, N.Y. State, Princeton, Columbia κ.α.). Το 2000 τιμήθηκε με το βραβείο Κώστα και Ελένης Ουράνη (Ακαδημία Αθηνών). Έχει στο ενεργητικό της πολυάριθμες ποιητικές συλλογές και μεταφράσεις. Το ποιητικό της έργο κυκλοφόρησε πρόσφατα σε έναν τόμο από τις εκδόσεις Κέδρος.

Ο Ανδρέας Πιτσιλλίδης γεννήθηκε το 1938 στα Βαρώσια της Αμμοχώστου, στην Κύπρο. Το 1953 έφυγε με την οικογένειά του για το Λονδίνο, όπου εγκαταστάθηκε μόνιμα. Σπούδασε μουσική σύνθεση, διεύθυνση ορχήστρας και κοινωνικές επιστήμες. Εργάστηκε ως μεταφραστής στο Haringey Council και ως δικαστικός διερμηνέας.

Ο Δημήτρης Παπαδάτος είναι ο ηθοποιός που θα διαβάσει, μαζί με τον Άμαρτζιτ Τσάνταν, ποιήματα του δεύτερου στην εκδήλωση. Ο Δημήτρης γεννήθηκε και μεγάλωσε στην Αθήνα. Σπούδασε υποκριτική στην Ανωτέρα Σχολή Δραματικής Τέχνης του Ωδείου Αθηνών. Έχει συνεργαστεί με τους σκηνοθέτες: F.Zeffirelli, Μ.Κακογιάννη, Α.Ρήγα, Ν.Ζαππατίνα, Κ/ Ρουγγέρη, Γ.Σμαραγδή, Γ.Καρούνη, Φ.Φιλίππου, κ.ά. Είναι εμψυχωτής θεατρικού παιχνιδιού και συνεργάζεται με σχολεία και δήμους. Αυτή την εποχή τον βλέπουμε σε διαφημιστικά σποτάκια στην τηλεόραση να προσπαθεί απεγνωσμένα να κλέψει το password του hi-fi της γειτόνισσας Σούλας...

Ακολουθούν, τέλος, σχόλια μερικών από τους ανθρώπους των γραμμάτων που διάβασαν το βιβλίο:

Αγγελική Σιδηρά (ποιήτρια): "Το βάθος της απλότητας που χρακτηρίζει την ποίησή του ταιριάζει πολύ στην ιδιοσυγκρασία μου. Με κορυφαίο το ποίημα που έγραψε για τον πατέρα του, όλα τα ποιήματα με συναρπάσανε, μπορώ να πω. Συγχαρητήρια τόσο σε σένα όσο και στον Ανδρέα Πιτσιλλίδη για την εξαίρετη μετάφραση, γεμάτη ποίηση και μουσικότητα".

Χρήστος Κουτσοκλένης (ποιητής): "Μου άρεσε πολύ η μορφή του βιβλίου ως έκδοση. Πραγματικά χαίρεσαι να το βλέπεις και να το κρατάς στα χέρια σου. Τώρα όσον αφορά στο περιεχόμενο, που είναι και η ουσία, πρόκειται για μια ιδιαίτερη ποίηση που θέλει απόλυτη προσοχή κατά την ανάγνωσή της, γιατί ο τρόπος γραφής της και τα νοήματα των ποιημάτων δεν επιτρέπουν την επιπόλαια ανάγνωση. Είναι μια ποίηση που απευθύνεται σε μυημένους εραστές της ποίησης. Δεν είναι μια εύκολη ποίηση. Ταυτόχρονα, όμως, είναι τόσο ευαίσθητη που ανοίγει την αγκαλιά της στον κάθε αναγνώστη που επιθυμεί να κοινωνήσει ποίηση. Απόλαυσα τα περισσότερα ποιήματα και στάθηκα ιδιαίτερα στα: Κόκκινος αγγελιοφόρος, Ο ποιητής, Το πουκάμισο και το λουλούδι, Μουσείο ρολογιών, Το τραγούδι των εξορίστων. Εύχομαι καλό ταξίδι στη συλλογή και δικαίωση, λογοτεχνική και εμπορική, όλων σας".

Σοφία Κολοτούρου (μεταφράστρια, διαχειρίστρια μαζί με τον Κώστα Κουτσουρέλη του blog "Παμπάλαιο νερό"): "Ήθελα από μέρες να σου γράψω ότι έχω λάβει και φυσικά "ρουφήξει" το βιβλίο που μου έστειλες. Η δουλειά σας είναι εκπληκτική. Ομολογώ μάλιστα ότι δεν γνώριζα καθόλου την ποίηση του Άμαρτζιτ Τσάνταν! Σας ευχαριστώ κι εσένα και τον κ. Πιτσιλίδη που κάνατε τόσο κόπο για να μας μεσολαβήσετε την ποίησή του!"

Διονύσης Μαγκλιβέρας (Αντιπρόεδρος του ΕΚΕΒΙ, Πρόεδρος της Εθνικής Εταιρείας Ελλήνων Λογοτεχνών): "Πολύ καλή η ιδέα για την παράθεση και στα αγγλικά μερικών από τα ποιήματα. Αποδεικνύεται έτσι η σωστή δουλειά των μεταφραστών. Προσωπικά ιδιαίτερα αγάπησα "Το βιβλίο" - τόσο αληθινό".

Θα χαρώ πραγματικά να καλωσορίσω στο Polis Art Cafe όσους από εσάς καταφέρετε να έρθετε!

Χριστίνα Λιναρδάκη

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου